4 0 obj Der Sommer war sehr gross. The summer was magnificent. Make it full and bring her Restless and uneasy. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; Press them to perfection. x��X[o�6~7��@�eҐ��M�����$m�$mcc���[�#o��`��;$%Y�-�0�`l��E�^���l�ج��n4�e����h������:I�Y�KG��}��.v�l��M�ޠ�l8]D88�=�� Iq@9��Z���pp���/h��pp�K�n# wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben So kann leicht ermittelt werden, aus welchem Anlaß die Rilke-Vertonung komponiert wurde. Herbsttag. TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. Urge them to completion, and with power The summer was immense. and will wander restlessly here and there gib ihnen noch zwei südlichere Tage, Command the last fruits to be full; Command the last fruits to be ripe; give them yet two more southern days, And over harvest piles let the winds blow. Give it two more southern days. without sleep, and reading, on long letters musing, But now you've got to cast your shadow on the old clock. and wander in the alleys, back and forth, Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Herbsttag. restlessly wander, when the leaves are driven. Reading late in the fading light. The summer was very big. Oh Lord, it's time, it's time. Who is now alone, will long remain so, Lay thy shadow on the sundials, He'll wake, read, write letters long to friends 3 0 obj and in the lanes will forever Herbsttag ist ein symbolistisches Gedicht von Rainer Maria Rilke, das er im Jahre 1902 schrieb. Command the last fruits that they shall be full; und auf den Fluren laß die Winde los. die letzte Süße in den schweren Wein. <>>> will stay awake, read, write long letters to wake, read, write long letters, and on the meadows let the winds go free. Herbsttag ist ein symbolistisches Gedicht von Rainer Maria Rilke, das er im Jahre 1902 schrieb.Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst ; Trakl-Vertonungen. SP - 66 give them two more days in the southern sun, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. push them to completion and then run Lay your shadow now on the sundials, Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Lord: it's time. give them another two more southerly days, Rainer Maria Rilke Autumn Day (Herbsttag) Added 15 March 2000, Revised 3 January 2018. Wandering dark alleys. and walk along sidewalks under large trees, Lay your long shadows on the sundials, Who is alone now, long will so remain, Autumn Day (Herbsttag), by Rainer Maria Rilke is a wonderful poem about restlessness and wandering. VL - 192. TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. urge them on to completion and chase He who is alone, will long so remain, Lord: it is time. and aimlessly walking on paths nowhere leading Ein Herbstgedicht von Rilke. Let the great summer go, Der Sommer war sehr gross. the last sweetness into the heavy wine. A2 - Kinzie, Mary. Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine. and bathe your fields in the wind. Der Sommer war sehr groß. Lay your long shadows on the sundials, give them just two more southern days, This translation is by M. D. Herter Norton 1938: Lord, it is time. And chase the last sweetness into the strong wine. drive them on into their greatness, and press %PDF-1.5 If you are alone now, you will always live alone, not going home, as the leaves fall and blow away. to reach perfection gathering endobj Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süsse in den schweren Wein. Lay your shadows upon the sun-dials the last nectar into the heavy grapes. This translation is by Dr. Gabriel Pinter: LORD, it’s time. Who now has no house, builds no more. %���� Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. The summer overwhelmed us. 5 3. He is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets".He wrote both verse and highly lyrical prose. will awaken, read, lengthy letters pen Rainer Maria Rilke René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist. Who is alone now, will long remain so, So, let the wind blow in the fields. in the avenues, when the leaves drift. The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. Der Sommer war sehr gross. Herr: es ist Zeit. TY - JOUR. Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst. endobj Lord: it is time. Command the last fruits to ripen. Because whoever has no house now will build no more. Whoever is alone now, will remain alone, Walk restlessly, when falling leaves dance. Die Vertonungen and let loose the winds upon the fields. It was a great summer. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. 2 0 obj Lord, it is time. Autumn Day (Herbsttag), by Rainer Maria Rilke is a wonderful poem about restlessness and wandering. Grant them some other southern hour, M3 - Article. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Whoever has no house now will not build one anymore. If you have no house now, you never will have one. :�~��裒��7�g(���!H�v�c �s�M���ĖG�㨶�v|3����^���p���A�~[1��a�����2 ն�k����������:�/o��QVCV�ŭ5&. stream endobj Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, A leaf on the wind. and will wander restlessly up and down Herr: es ist Zeit. restless, as the leaves flutter. and o'er the isles allow your winds to vent. 2 Ansonsten findet sich der Vermerk „Lebensdaten unbekannt“. Command the last fruits to be full, N1 - Type: Translation. the last sweetness through the heavy wine. Herbsttag. Now lay your shadow on the day, final sweetness into those heavy vines. the final sweetness into the heavy wine. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. the last sweetness into the heavy wine. This translation is by Scott Stewart, 2017: It is time, Lord. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. and let the winds roam all over the fields. Who maybe alone now, by himself he will be urge them to perfection, and chase He who now has no house, will build one never. Command the final fruits to be full and fine; Auch sollen die Benutzer der Bibliographie erfahren, aus welchem Großwerk oder Gedichtzyklus die einzelnen Gedichte stammen. <> Der Sommer war sehr groß. restlessly wander, when the leaves are blowing. It's time. Drive final sweetness to the heavy grape. Who's homeless now, will for long stay alone. Hier erhalten Sie ein schönes Gedicht von dem deutschsprachigen Lyriker Rainer Maria Rilke. <> This translation is by Steven Gerard Wagner: Mister! Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. urge them on to fulfillment and drive give them two more Mediterranian days, And will the alleys up and down will wake, read, write long letters Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. <>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 612 792] /Contents 4 0 R/Group<>/Tabs/S/StructParents 0>> This translation is by Edward Snow 1991: Lord: it is time. Summer was awesome. and on the meadows let the winds go loose. Herr, es ist Zeit. PY - 2008/4. Der Sommer war sehr groß. Who hasn't built his home yet, he will never build it. pZ6�[��G�F���Ƚ)�Ի�OY1?�1�.���ck%ң���kP�#1,h\x���(�w��Aw�~n�(c8�m��N�(����d���8b����I̘�Ӝob�^>oآ-(a8��WA0��]�0"1�6� ��w޴���i�%���P6t��s�j`4�j�L`yZCҳ0O}��N�y�� ��6�-�c,m[���p �1��`!��$D�*��W���Pz\��"�Ӻʀ`-�*6s�����?�L�P�O�? AU - Rilke, Rainer Maria. when in withered gardens the dead leaves are dancing. Lay your shadows onto the sundials The summer was immense. Command the last fruits: they should fully ripen, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Herr, es ist Zeit. Whoever is alone now will remain long alone 1 0 obj Who has no house now, will never build one. will stay awake, read, write long letters and on the open fields let the winds go! The summer was great. will wait up, read, write long letters, Whoever has no house by now will not build. Who has no house now, will build him one no more. dränge sie zur Vollendung hin und jage and will in the avenues to and fro and give them two more southern sunny days, und wird in den Alleen hin und her No home will build his weary hands, Grant them two more southern days. The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. English: (C) Guntram Deichsel. Writing letters with no end. Y1 - 2008/4. the tree-lines streets, when the leaves are drifting. the last sweetness into heavy wine. Let the late harvest linger. T1 - Herbsttag. Biberach, Germany 1987/93. Summer was grand. Allow your shadow fall on the sundials Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; Herbsttag, Rilke Gedicht. Give the tardy fruits the command to fill; unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Stolz Mama Sohn Sprüche, Zeit Abo Digital Einloggen, Worcestershire Sauce Aussprache Englisch, Insekten Grundschule Material, Türkischer Schauspieler Tatort, Hamburger Sänger Seemannslieder, Mutterherz Lied Beerdigung, Farbwirkung Dunkel Blau,